11.10.07

Magic es Amor


Esquina Bajan, originally uploaded by ·júbilo·haku·.

Pues si...

me gusta el cine.. y me gusta el cine como lo pasan en méxico... subtitulado.. pobres españoles y franceses que lo ven doblado... NADA peor que una pelicula (no de animacion) doblada.. NADA peor...

pero de lo que si padecemos es de los titulos! nos ponen unos que... que... siempre me han hecho pensar que creen que somos imbeciles...

digo esto.. por que la mayoria de los titulos cuyas traducciones odio son, titulos cortos en ingles y largos y explicativos en español.. de los que me vienen a la mente

Adaptation > Ladrón de Orquideas
se trata de adaptar un libro!

Anything Else > Loco por ti
eh? eh? eh?

Anywhere but here > Cambio de vida
Nos tienen que decir de que se trata la peli!

Being John Malcovich > ¿Quieres ser John Malcovich?
Not that bad

Breakfast Club > El club de los cinco
no sabemos que es el desayuno?

Brokedown Palace > Inocencia Robada
Otra vez.. nos creen idiotas.. a explicar de que se trata

Carrie > Extralo presentimiento
es tequinetica! no adivina!

The cider house rules > las reglas de la vida
same here, a explicar

Closer > llevados por el deseo
de una a 4 palabras

Cruel Intentions > Juegos sexuales
el sexo vende

Dot the i > obsesión
me queda claro que es una frase local.. pero no significa obsesion

Le Fabuleux Destin D'Amélie Poulain > Amelie
de las pocas inversas

Full metal jacket > cara de guerra
de una frase militar a un grito apache!

Garden State > Tiempo de Vovler / Algo en comun
en mexico, en sudamerica... ja!

The Gift > Premonición
de nuevo, somos idiotas..

Left Luggage > Nunca te vayas sin decir te quero
de mis favoritas!

Lost in traslation > perdidos en tokio
nos tiene que decir donde estan?

Leon > el asesino perfecto
de un nombre, a una profesion

Memento > Amnesia
a explciar!

One flew over the Cuckoo's Nest > atrapado sin salida
de una farse que muestra la locura .. a contarnos la historia

One hour photo > Retratos de una obsesion
adjetivos sensasionalistas

Paths of glory > patrulla infernal
otra vez, sensasionalismo

Pet Sematary > cementerio maldito
por que no de mascotas?

pi > el orden del caos
ja!

Pieces of April > Momentos de perdon
somos idiotas

Phonebooth > Enlace mortal
que emocionante!

Pulp fiction > tiempos violentos
de hecho seria sensasional de traileros!

Quills > Letras prohibidas: la leyenda del marques de sade
oh my god! quills es una pluma! de ave!

The Royal Tenenbaums > Los excentricos Tetenbaum
Royal es el nombre del papa!

Seven > Los siete pecados capitales
siete no basta

The Silence of the lambs > El silencio de los inecentes
por que no, como en españa, de los corderos?

Sin noticias de dios > bendito infierno
esta es genial! ya tenia nombre en español!

Sliding doors > si yo hubiera...
perdon que instista.. somos tarados

Snatch > cerdos y diamantes
jo

Teaching Mrs. Tingle > Leccion Mortal
mortal... por que una leccion para la miss maestra.. y ya?

Trainspotting > la vida en el abismo
same here

Underground > Erase una vez un pais...
no manches!

The way of the gun > A sangre fria
cambiar sustantivos por adjetivos

What lies beneath > revelaciones
hay peores...

Where the Heart Is > ¿y donde quedo el amor?
queda perfecto.. donde está el corazón

Wonder Boys > Loco fin de semana
y esta hasta el font le cambiaron!

y mis favoritas
lucas > la inocencia del primer amor...
ghost > la sombra del amor
airplane! > ¿y donde esta el piloto? (y todas las y donde esta...)

y la que le da titulo alpost
practical magic > hechizo de amor..

diria mi hermano y mi cuñada: practical es hechizo magic es amor

10 comentarios:

  1. Muy buen post y estoy totalmente de acuerdo... aunque
    The Silence of the lambs ó El silencio de los inecentes nunca he entendido por que ese título en ninguno de los dos idiomas.
    LM

    ResponderBorrar
  2. Te falto the punisher = el castigador

    El título de película traducido más ruleador del universo y además literal.

    Y no mames, es cierto que casi todos los títulos de películas apestan, si le pusieran traducción literal, estaría peor "fotos en 1 hora" (es película o comercial?)

    Lo ideal sería que le dejaran el título original pero dudo que eso pase porque no toda la gente habla inglés.

    PD. anónimo de arriba, lo de silence of the lambs es por la referencia a Clarice y la granja en donde vivía de niña... en español interpretación de que los corderos sacrificados = inocentes

    ResponderBorrar
  3. Si, en España vemos todo doblado, pero al menos algunos títulos se mantienen en su idioma como Trainspotting o Ghost, no todos, pero sí mas que vosotros por lo que veo :)

    Un saludo

    ResponderBorrar
  4. em...gracias por la aclaración... tengo que volver a ver la película para recordar los que mencionas. Lo de lambs si lo había concluido.

    Júbilo, veo q su blog no solo entretiene sino educa :-)
    LM

    ResponderBorrar
  5. ¡Excelente! Yo agregaría Notting Hill... y su traducción "Un lugar llamado..." sip, adivinaron, Notting Hill.

    ResponderBorrar
  6. tambien por que no agregar toda la serie de "Locas academias"...

    Pa que no quede duda que la peli es una comedia.

    ResponderBorrar
  7. "titulos cortos en ingles y largos y explicativos en español.. de los que me vienen a la mente"

    tiene usted una mente con un amplisimo rango de registros!!! esos son muchos titulos!!!

    Lucia: los corderos eran los que aparecian en el pasado del personaje de Jodie Foster. Ah! cierto, ya te contestaron :P peldon...

    El titulo mas reciente con el que me tope fue el de "Un loco funeral" cuyo titulo original es "Eulogy". Una pesima traduccion de una comedia independiente bastante divertida.

    ResponderBorrar
  8. o sea, de los que se te vinieron a la mente... ja! yo no me acuerdo de ningún título, pero coincido en lo de las traducciones.
    Saludos

    ResponderBorrar
  9. lm, gracias! y ya le respondieron :-)

    em, que te parece... "revelado en 1 hora" menos literal pero mas cotidiano... pero igual te deja la duda.. y en los de comics o asi.. dejar el titulo es lo correcto...

    schiele, prefiero todos los titulos malos.. antes que una doblada...

    olivia, aburrilandia!

    mario, y tambien las de "no es otra pelicula de..."


    aranza, les encanta ponerle loco!

    vj, pero no me preguntes el nombre de una cancion!

    ResponderBorrar
  10. OSSSH, Si,y con los libros suele pasar lo mismo.
    Las traducciones al español llegan a ser muuuy gachas.

    ResponderBorrar