14.4.07

aquí y allá


retratos: melinka, originally uploaded by ·júbilo·haku·.

los mensajes.

Los mensajes no son nada, sin que aquí y allá se repita lo mismo. A veces pienso cosas extrañas... como que pasaría si E.T. y MR.T tuvieran un hijo. Tendrian que llamarlo MR. E.T.T. ...ya lo estoy imaginado... quien es el idiota que no ha llamado a casa,..... jajajaja lapsus simpsoniacos (aqui el audio: mp3)

ya en serio... algo extraño pasa con el idioma... en ingles, les basta "to be" para ser y estar.. ser un triste y estar triste no tiene diferencia... y no se diga de querer y amar, "love" basta para el perro, la suegra, el hermano y la pareja...

En eso me gusta el español.. pasar de la quiero, a te queiro, de te quero a la amo, de la amo a te amo... cosas muy distintas... al menos en 'mi' español: el mexicano

el lenguaje, escrito, habladoo a señas depende tanto del emisor como del receptor.. repetir las mismas palabras no garantizan la misma intrerpretación...

Parece lo mismo..pero no lo es...

cosas tan sencillas.. como "me vale" a un español es "me sirve" o "lo acepto", para un mexicano es "me importa poco"... imaginen un "tu amor me vale"... divorcio seguro!

relaciones interculturales... aun en el mismo idioma... misma postura, diferente significado....

nunca esta de mas preguntar, y matizar... que quieres decir con...? que significa para ti...? para alguien dormir juntos es nada, para alguien dormir juntos es mucho... para alguien besar es todo.. para alguien besar es de cada fin de semana.... para alguien una foto es algo.. para alguien una foto es una imagen...

ademas de los matices y los significados.... las claves.. no solo de amor si no de amistad.. una vez en el coche/auto/carro :-P le digo a i hermano.. si un dia te dijera que "marte" es "te puedes cambair de carril" (por decir cualquier tontera) .. en 5 años no recordariamos como nacio.. pero lo seguiriamos usando...

es rara la comunicación.. depende del aquí y allá, y lo mismo, no significa lo msimo...

ambas mujeres, ambas conlos brazos arriba, ambas con una sonrisa parcial.. y no.. no transmiten lo mismo....

lu es lucia, lu es lucent technology, lu es luxemburgo, lu es lourdes, lu es el elemento lutecio, lu es hombre en sumerio, lu es circuito en chino, lu son un millon de universidades, lu es un pueblo en italia, lu es love u....

9 comentarios:

  1. Sí, el lenguaje es un mundo maravilloso, escrito, hablado, actuado...

    Me encanta!!!

    Este post está requetegüeno, señor.

    ResponderEliminar
  2. A veces una sola palabra basta, pero hay que elegirla con cuidado, tienes razon, (como siempre ers acertado) pero el saberlo solo es la primer parte del camino. Saludos

    ResponderEliminar
  3. mmm creo que tiene un nombre esa simbología, semiótica? no sé, no me acuervo..
    pero aaah es tan bonito ponerle su significado

    ResponderEliminar
  4. Sola muchas gracias...

    Li... ...

    In, si! secreto o no.. pero que sea propia!

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. "love" basta para el perro, la suegra, el hermano y la pareja...

    That one is a keeper.

    Creo que el idioma es un reflejo de la cultura. Ya ves que los Inuits (ojo : ex-esquimales) tiene mas 10 palabras para distintos tipos de nieve ? . Es porque es algo que tiene alrededor todo el tiempo y es importante hacer la distincion. No es lo mismo la aguada, que la fresca, que la obscura que la clara.

    [O sera exactamente al reves. Que el idioma limita la cultura ? Pero no lo creo, porque el idioma cambiaria... ]

    En español, sin embargo, si acaso habrá dos... o una ? . Porque en inclusive en España, la nieve es algo pasajero, o sea, TE DA LO MISMO si es suave o dura.

    En esa misma linea de pensamiento...
    Love, en ingles, solo una palabra ?

    Asi que disfrutemos haber nacido en una cultura donde hay tantas palabras para expresar el nivel de love.

    ResponderEliminar
  7. Muy buen post. Chale! me identifiqué con esto otra vez... saluditos :)

    ResponderEliminar
  8. Y bien lo dice Carlitos, el idioma se va creando con las cosas y eventos que nos rodean, se transforma, los jovenes hablan de un modo (wuey), los no tan jovenes igual hablabamos diferente a los adultos de nuestro tiempo, en la misma ciudad existen diferencias, en la tv, en la radio, de una profesión a otra (recuerdo cuando escuche por primera vez al mecanico explicarme algo del cigüeñal, primero pensé en el ave y luego en una maternidad, tratando de entender como estaba relacionada con mi coche descompuesto), ahora hablando de sentimientos es enorme la variedad.
    Saludos desde Guanatos,
    Lucía.

    ResponderEliminar
  9. bull: dice quien sabe de ingles.. que no le sueltas un "love" a tu pareja.. hasta que es serio... preguntenme en 10 años

    luneri: chale? :(

    lucia: jajaja el cigüeñal! jajajaja! y esa confusion solopodria pasar en español.. en ingles es cranck-shaft nada que ver...

    ResponderEliminar