19.8.13

paper cup - vaso de papel


basura en el piso, originally uploaded by ·júbilo·haku·.

Aprender a vivir en otro idioma lleva varias etapas, primero, entender lo que le dicen a uno, después mejorar las capacidad oratorios de uno mismo, mejor la pronunciación, y al final substituir conceptos no-equivalentes.

En este último paso hay cosas como vaso-taza-copa que no traducen linealmente a class-cup, si no que sigue una lógica curiosa.

Un paper cup, es un vaso de papel, una coffee cup, es una taza de café, una wine glass es una copa de vino, pero un glass of pop, es un vaso (de vidrio) de refresco. En español la forma lo decide todo, mientras que en inglés el material y el uso lo define. Otro ejemplo son las mieles, en español (o en México) de decimos miel a los jarabes, cambiar el concepto.. de que en ingles la honey no es bee honey, y el jarable de maple no es maple honey...

Otra parte de esta substitución de conceptos al cambiar de idioma es la parte de las palabras que en español decimos en inglés. Requiere un proceso mental distinto dejar de decir catsup para decir ketchup, hot cakes para decir pan cakes, no decir maple honey, pants (conjunto deportivo) para decir.... track suite! o tenis (zapatos deportivos) para decir..... no tengo idea... track shoes? running shoes? sport shoes? bike shoes? o algo asi.... y así otros ejemplos

1 comentario: